Zhu, known as Dingguan, served as Palace Superintendent at the end of the Zhenghe era (1111-18). He was twenty-eight at the time, and entertained himself with food and wine. One day, received a sudden summons to the inner palace, and the emperor (Huizong, 1100-25) addressed him: “We have recently gained an extraordinary person, able to produce cinnabar pills, which if taken increase longevity. We have observed the long smelting process, and a year having passed they are finished, coloured like the finest gold; my minister will try them.” Dingguan leapt for joy as he humbly accepted  the decree, then took the medicine. Immediately after swallowing, he felt a great agitation within his chest. Soon after, smoke began to pour from his mouth. Urgently carried out, he was already beyond help. After he had been laid out, a knocking sound was heard from the coffin, and nobody could work out what caused it. Before long, flames emerged from within, and within the blink of an eye it was completely ablaze, and the chamber was gutted. The Kaifeng authorities rushed to the scene, but the fire spread to burn more than a hundred households, leaving only skeletons among the ashes. This is truly something to marvel at.
Anon., Huhai xinwen yijian xuzhi, 前2.103-4 (Tale 179):
主稱定觀者，政和末為殿中監，時年二十八，酒食自娛。一日，忽宣召入禁中，上云：「朕近得一異人，能製丹砂，服之可以長生。久視煉冶，經歲而成，色如紫金，卿為試之。」定觀欣躍拜  命，即取服之。才下咽，覺胸中煩躁之甚。俄頃，煙從〔口〕（據元刻本補。）中出。急扶歸，已不救。既殮之後，但聞棺中剝啄之聲，莫測所以。已而，火出其內，頃刻之間，遂成烈焰，室廬盡焚。開封府急救之，延燒數百餘家，但得枯骨於餘燼，深可怪也。
Yuan Haowen 元好問, Chang Zhenguo 常振國 (ed), Xu Yijian zhi 續夷堅志 (Continued Records of the Listener), and Anon., Jin Xin 金心 (ed.), Huhai xinwen yijian xuzhi 湖海新聞夷堅續志 (Continuation of Records of the Listener with New Items from the Lakes and Seas) (Beijing: Zhonghua shuju, 1986).